Yuki Nara’s Porcelain that converts the Beauty of the oldest Jomon Earthenware to state of the art Beauty.

Yuji Akimoto秋元雄史

I cannot remember when was the first time I saw Yuki nara’s work, but I probably started noticing his work since the graduation exhibition of the Tajimi Ceramic Design Institute in 2016. I remember a young artist glanced at posters or flyers, and crafted a pottery by just imaginary designing sense. The characteristic of Nara’s work is to emphasize the form by using the hard texture of white porcelain and sharp outlines rather than mass and volume.

The Jomon pottery that Nara refers to is from the middle Jomon period, which is known for its excessive decorative forms, but he observes it from an architectural and design point of view and draws out the forms in a linear fashion, as if scanning, and gives form to them as an expression of lines. It is interesting to note that the process of creating a three-dimensional object from a flat surface, like an architectural drawing, is more akin to architecture and design than to the soft clay of ceramics. This is an interesting point of view.

The family business is Ohi-yaki, a pottery of tea bowls that has been in existence since the Edo period. Since he is the eldest son, he is half destined to be the successor, but he is surprisingly aloof and is studying architecture instead of crafts at Tokyo University of the Arts to broaden his view of things. Surprisingly, he seems to have learned a lot from the opposing views of ceramics and architecture, and it seems to have broadened his perspective. After that, he went on to study at the Tajimi Ceramic Design Institute, the perfect place to learn about contemporary ceramics, and then went on to study architecture at the graduate school of Tokyo University of the Arts, graduating in 2017. He has been studying architecture and making porcelain at the same time, which is quite hard work.

In 2015, his work was selected for the 6th Kikuchi Biennial Exhibition. In the aforementioned 2016, his work was purchased at the graduation exhibition of the Ceramic Design Institute in Tajimi. The following year, in 2017, he was awarded the Special Jury Prize in the competition section of the 3rd World Craft Triennale in Kanazawa. Incidentally, the prize at that time was named after me, who was one of the judges. In the meantime, he has also participated in overseas art fairs such as SOFA CHICAGO in 2016 and COLLECT in 2017.

Now, according to him, he is heading back to the world of architecture, but at the same time, he continues to produce craft works like this one, so it seems that his creative approach from both sides will continue for a while. It will be interesting to see how he manages to combine the worlds of craft and architecture, including this solo exhibition. It is amazing how well his talent evolved. Rather than the soft clay of ceramics, his work is closer to that of architecture and design, and the delicacy of the Jomon forms is an interesting and unprecedented perspective.

Yuji Akimoto
Art Critic
Professor and Director, The University Art Museum, Tokyo University of the Arts
Specially Appointed Director, 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa

奈良祐希の作品を始めて見たのがいつのことだったか正確に思い出せないのだが、はっきり作品を意識したのは2016年の多治見市陶磁器意匠研究所の卒業制作展あたりからだろう。チラシか、ポスターで作品の写真を見てデザイン的な感覚で工芸作品を制作する若手の作家がいるなあと思ったのを覚えている。白磁の硬い質感を活かし、マッスやボリュームよりも切れのある輪郭線によって形態を強調して見せるのが奈良の作品の特徴である。

奈良が参照する縄文土器は、過剰な装飾的造形を得意とする縄文中期のものであるが、建築的、デザイン的な視点によってそれを観察し、スキャニングするように線的に形態を引き出して、線の表現として形にしていく。建築図面のように一旦平面化して、それをまた再構成して三次元の立体に組み立てていくのである。その過程は、柔らかい粘土を使用する陶磁器の造形というよりもむしろ建築やデザインの造形感覚に近く縄文の造形を繊細さとして受け取っているところが今までにない視点であり興味深いところだ。

家業は江戸時代から続く大樋焼という茶碗の窯元である。長男として生まれたから半ば宿命付けられたように後継者することが半ば決まっているのであろうが、案外本人は飄々としていて、東京芸術大学では工芸の代わりに建築を勉強し、ものの見方の幅を拡げている。案外、陶芸と建築という対極にあるものの捉え方がいい勉強になっているようで、視点の幅を生んでいるようだ。その後、現代的な陶磁器を学ぶのには打ってつけの多治見市陶磁器意匠研究所で学び、再び東京芸大の大学院で建築を学んで、2017年に卒業している。まさに建築を勉強しつつ、磁器の制作もするというかなりハードな日々をこなしてきた。

2015年には第六回菊池ビエンナーレ展に入選、前述の2016年には、多治見の陶磁器意匠研究所の卒業展では買上げ、そして、その翌年の2017年には第三回金沢・世界工芸トリエンナーレのコンペティション部門で審査員特別賞を受賞している。ちなみにその時の賞は審査員のひとりであった私の名前を冠した賞である。その間にも2016年のSOFA CHICAGOや2017年COLLECTなどの海外のアートフェアにも参加している。

さて本人によるとまた改めて建築の世界に向かうということだが、同時に今回のように工芸作品も制作し続けているのであるから、この両面からの創作アプローチは当分続きそうな気配でもある。今回の個展を含めて果たしてどのように工芸と建築の世界を両立させていくのか楽しみである。それにしてもすごい才能が生まれてきたものである。

秋元雄史
美術評論家
東京藝術大学大学美術館館長・教授

At the Intersection of Architecture and Ceramics

Atsushi Kitagawara北川原 温

Yuki Nara graduated from the Department of Architecture, Faculty of Fine Arts, Tokyo University of the Arts, and entered my laboratory at the same graduate school. He is, in a word, an “exceptional newcomer”. In his design exercise as an undergraduate, he amazed us by drawing a number of drawings the size of tatami mats, which, when connected together, formed a single architecture. In graduate school, he challenged

the grand idea of renewing an entire city, and proposed a highly socially significant project to revitalize a city with a declining ceramic industry through ceramics. He conducted a detailed field survey and even collected samples of the soil in the city, a thorough investigation that reminded us that he was a potter related by blood. The scale and density of his proposal was unparalleled, and he impressed the professors. For his urban design, Yuki Nara was awarded the Yoshida Isoya Prize and completed his graduate studies at the top of his class. This prize commemorates Isoya Yoshida, a professor at Tokyo University of the Arts and a major figure in Japanese architecture who designed many sophisticated Japanese buildings and was awarded the Japan Art Academy Prize and the Order of Cultural Merit. Yuki’s grandfather (the 10th Ohi Chozaemon, Ohi Toyasai) was a member of the Japan Art Academy and a master potter who was awarded the Order of Cultural Merit. His grandfather was also an extraordinary man, hale and hearty in his 90s who yells at young people, “What are the young people doing these days, modern art is not as easy as you think!!!” to fire up their motive. His father (the 11th Ohi Chozaemon) is also an internationally active and creative potter. Her mother, who married into a famous family in the ancient city of Kanazawa and raised three children, Yuki, the eldest son, the second son who graduated from the University of Tokyo and works for the Ministry of Economy, Trade and Industry, and the eldest daughter who is an aspiring actress, is also very powerful and admired by women. Growing up in such a house, it is probably natural that Yuki is an extraordinary person.

Now, I would like to share some thoughts about Yuki’s ceramic works. While his grandfather and father handled the clay and created shapes very intuitively, Yuki makes detailed calculations, repeats geometrical verifications, and carefully and rigorously creates shapes like a scientist looking through a microscope. However, the finished work has an instantaneous form, like a flower frozen at the moment it opens, and an instantaneous technique that captures a momentary phenomenon. This must have been influenced by the fact that he studied architecture at the University of the Arts. Eventually he would have to take on the name Ohi Chozaemon, but at the urging of his father, he decided to study architecture and enrolled in the architecture department at the University of the Arts. His father believed that studying architecture would be useful even if he eventually took over the family business as a potter.

Come to think of it, Le Corbusier studied painting and sculpture before going on to architecture. I would like Yuki to master both ceramics and architecture. He has such a great potential. He is extraordinarily very tolerant. I hope that one day he will open up a completely new field where ceramics and architecture are fused together. Tradition and innovation are inextricably linked. Repeating the same thing over and over again does not make tradition that is with life. Tradition becomes a more evolved and advanced tradition through innovation. I believe that the future activities of Yuki Nara will show the evolution of tradition.

Atsushi Kitagawara
Architect
Professor Emeritus, Tokyo University of the Arts

奈良祐希君は東京藝術大学美術学部建築科を卒業し、同大学院の私の研究室に進学した。彼は一言で言うと「破格の新人」である。学部時代の設計演習では畳の大きさのドローイングを何枚も描き、それらがつながるとひとつの建築になるという途方もない巨大な建築図を作成し私達を驚かせた。あるいは大学院での研究は実在する都市を丸ごとリニューア

ルするという壮大な構想に挑み、地方の衰退した陶芸産業の都市を再び陶芸によって再生する社会的意義の高い提案を行った。綿密な現地調査を実施し、その都市の土壌のサンプルまで収集するという徹底的な調査はまさに陶芸家の血を引いていることを思わせるものであった。構想のスケールも密度も破格の提案で教授達を唸らせた。その都市デザインの設計で、奈良祐希君は吉田五十八賞を受賞し、首席で大学院を修了した。この賞は東京藝術大学で教授をつとめ多くの洗練された日本建築を設計し、日本芸術院賞や文化勲章に輝いた日本建築界の重鎮、吉田五十八を記念したものである。

祐希君の祖父(第10代大樋長左衛門、大樋陶冶斎)も、文化勲章を受賞した日本芸術院会員で、陶芸家の巨匠である。その祖父もまさに破格の人で90歳で矍鑠(かくしゃく)とし、現代の芸術はやわではないか、若い連中は何をやっているのか!と活を入れるパワーをもっている。また父親(第11代大樋長左衛門)も独創的な陶芸家で国際的に活躍している。その古都金沢の名家に嫁ぎ、長男の祐希君、東京大学を卒業して経済産業省に勤めている次男、女優の卵の長女の三人の子供を立派に育てた母親も実にパワフルで、女性達の憧れの的だ。そんな家に育った祐希君が破格の人であるのは自然なことなのかもしれない。

さて祐希君の陶芸作品について少し感想を述べたい。祖父と父が極めて直感的に土を扱い、形を生み出すのに対し、祐希君は実に綿密な計算をし、幾何学的な検証を繰り返し、注意深く、まるで顕微鏡を覗く科学者のように厳密に形をつくってゆく。しかし出来上がった作品は花が開いた瞬間を凍結させたような瞬間的な形、ある一瞬の現象をとらえる瞬間技を感じさせる。これはきっと藝大で建築を学んだことが影響しているに違いない。いずれは大樋長左衛門を襲名しなければならないが、父親の強い勧めで、建築を学ぶ決心をして藝大建築科に入学した。最終的に陶芸家として家を継ぐとしても建築を学ぶことが必ず役に立つと父親は考えたようだ。

そういえばル・コルビュジエは絵画や彫刻を学んで建築の道に進んだ。祐希君には陶芸と建築の両方の道を極めてもらいたいと私は思っている。彼はそれだけ大きなポテンシャルを持っている。器の大きさも破格だ。そしていつか陶芸と建築が融合したまったく新しい分野を切り開いてほしい。伝統と革新は表裏一体である。同じことを繰り返すだけでは生命をもった伝統にはならない。伝統は革新によってより進化した高度な伝統になる。奈良祐希君のこれからの活動はまさに伝統の進化を示すことになるだろう。

北川原 温
建築家
東京藝術大学名誉教授

The Two Encounters

Kengo Kuma隈 研吾

A new talent, Yuki Nara, has grown up from the Ohi-yaki family in Kanazawa.
Yuki Nara studied architecture at Tokyo University of the Arts, where I am a specially appointed professor, and learned ceramics from his father, Toshio Ohi.
I am interested in what his study of architecture has given him and what it is going to give him in the future.

It seems like the experience of encountering a different genre of architecture overlaps with the historical process of the creation of the unique Ohi-yaki.
Ohi-yaki is very unique ceramics in the world, born from the encounter of technologies and experiences.
One is the encounter of two completely different technologies, pottery and swords.
Originally, potteries were made in one of the mass production methods, using large scale equipment such as climbing kilns.
Since dishes are used in daily life, such mass production was required.
However, Sen no Rikyu applied the sword smith technique of using a bellow to generate high temperatures in a small indoor kiln to create dishes as art through single item production, not a mass production.
With the use of bellows, the dishes transformed into an art.
This revolution led to the creation of Raku-yaki and Ohi-yaki made by hand building without the use of a potter’s wheel, which is one of a kind in the world.
In addition, Ohi-yaki experienced another encounter.
This was the encounter with the unique place of Kanazawa. This encounter gave birth to Ohiyaki’s unique candy glaze, which opened up a soft world different from the ascetic black of Raku-yaki.
Yuki Nara’s encounter with architecture may bring society the same kind of transformation as the history of pottery’s encounter with swords and pottery’s transformation into art.
Since it was possible to turn mass-produced dishes into art, it is certain that dishes can turn into architecture.
I imagine that Yuki is thinking about this as he bake those violent and sharp-edged dishes.
I also hope that Kanazawa will provide a new stimulus to him.
What Yuki is facing is not the Kanazawa of the time of lord Maeda, who created Ohi-yaki, but the Kanazawa of the new era of Japan, in which the regions play a leading role.
The Kanazawa of the new era is being reborn and weighed down as the Sea of Japan and a new geographic balance in which China is becoming increasingly important. What will these two encounters bring to Yuki?
I can’t take my eyes off him for a while.

Kengo Kuma
Architect
Professor Emeritus, The University of Tokyo

金沢の大樋焼の家から、奈良祐希という新しい才能が育った。僕が特任教授を務めている東京藝術大学で建築を学び、そして父の大樋年雄から陶芸を学んだ。
建築を学んだことが、彼に何を与えたか、将来何を与えようとしているかに、僕は関心がある。
建築という異なるジャンルとの遭遇体験は、大樋焼という独特の焼き物の歴史的な生成のプロセスとも、重なって見えてくる。

大樋焼は二つの遭遇体験から生まれた、世界でも独特のユニークな焼物である。ひとつは、焼き物と刀剣という、二つの全く異質な技術の遭遇である。本来焼き物は、登り窯のような大がかりな装置を使った、一種の大量生産方式で作られる。器というのは、日常生活に使われるので、そのような大量生産が求められたのである。しかし、千利休は、ふいごを用いて、室内の小さな窯で、高温を発生させるという刀剣の技術を応用することで、単品生産によるアートしての器を生み出した。ふいごによって、ウツワがアートに転換した。
この革命によって、手ひねりでろくろを用いないという世界に類のない楽焼と大樋焼が生まれたのである。
さらに大樋焼はもうひとつの出会いを体験した。それは金沢という独特の場所との出会いである。その遭遇が大樋焼独特の飴釉を生み、楽焼の禁欲的な黒とは異なるやわらかな世界を開いたのである。
祐希君が建築と出会ったことは、焼き物が刀剣と出会い、焼き物がアートへと変質をとげた歴史と、同様の転換を社会にもたらすかもしれない。大量生産であった器をアートに転換することが可能だったのだから、器を建築に転換することが、できないわけがない。祐希君はそんなことを考えながら、あの暴力的なまでに鋭角を多用した器を焼いているのではないかと、僕は想像する。さらにそこに金沢という場所が新たな刺激を与えることも、僕は期待する。そこで祐希君が向き合うのは、大樋焼を生んだ前田の殿様の時代の金沢ではなく、地方が主役となる、新時代の日本の中での金沢である。その新しい金沢は、日本海や、中国の重要度が増す新しい地勢学的バランスに応じて、生まれ変わりつつあり、重さを増しつつある。その二つの遭遇が、祐希君に何をもたらすか。
しばらくはずっと彼から目を離せないのである。

隈 研吾
建築家
東京大学名誉教授

Frozen Vibration

Yuko Hasegawa長谷川 祐子

Nara is a ceramist who designs architectural spaces. Architecture is called ‘frozen music’ as it freezes the resonance that fills the space as it is, and gives it shape-space.

When did we start to analyze shape as stationary? Jomon flame-style pottery was created by those who wanted to hold the fluctuations of the flame in their hands, and to have that sense of vitality. It wasn’t a “decoration”, but an ongoing “flame” experience felt by those people. That energy is then consequently transferred to what is being fired, and becomes the source of human life through food.

Nara’s interest in Jomon pottery resonates with that. His work freezes the “1/f no yuragi”, the pulses and vibrations that all living things have and emit to resonate with each other. I would like to call Nara’s creations something like ‘Frozen Vibration’. What he creates, they are not to be labeled the same as “ordinary objects”.

What he creates are like devices, a catalyst that differentiates and trembles time and space, loses boundaries, and renews things, allowing two phenomena to cross paths.

Nara was first called a product of the ‘Era of Wind’, starting in December 2020. The life of a flower is reduced to a particle, or perhaps a monad, making it precisely and complexly resonate. It will be realized in a collaboration with Nikolai Bergman.

I would slowly enter the hall. You will feel only the vibration of the space and leave without focusing on anything. I think that’s the greatest respect for Nara’s work, and the best way to experience it.

Yuko Hasegawa
Art Critic, Curator

奈良は建築空間を設計できる陶芸家である。建築はfrozen musicと呼ばれる、それは空間に満ちた共鳴をそのまま凍結させて形―空間をあたえるからだ。

私たちはいつごろから形を静止したものとして分析的にみるようになったのだろう。縄文の火焔土器は炎の揺らぎをそのまま手の中で抱いていたい、その生命感とともにいたいと思った者がつくりだしたのだろう。それは「装飾」ではなく、現在進行形でその者がかんじていた「炎」の体験だったのだ。ゆえにそのエネルギーは中で煮炊きされたものにのりうつり、そしてエネルギーは食べ物を通してヒトの生命の源となる。

奈良の縄文土器への関心はそのこととレゾナンスしている。彼の作品は1/fのゆらぎを、生命あるものがすべてもっていて互いに響き合うために発しているパルスやヴァイブレーション、これを凍結する。Frozen vibration,私が奈良のつくりだしたもの、をこのように呼びたいと思う。彼のつくりだしたもの、それはそこにあるオブジェとしての陶芸作品を指すのではない。

彼がつくりだしたものは、時間を空間を微分し震わせ、境界を失わせ、新たにモノトモノ、現象と現象をであわせる、装置、触媒のようなものだ。

奈良は2020年の12月から始まったという「風の時代」の申し子である。花の命をパーテイクル、あるいはモナドに還元して緻密に複雑にレゾナンスさせる ニコライバーグマンとのコラボレーションが実現するという。

私はゆっくりと会場にはいっていくだろう。そして何にも視点をあわせることなく、その場のヴァイブレーションだけを感じて立ち去るだろう。それが奈良の仕事への最大の敬意、そして味わいかただと思うからだ。

長谷川 祐子
美術評論、キュレーター